Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Norland Wind > Atlantic Driftwood > An Saighdiúir Tréigthe
|
An Saighdiúir Tréigthe |
| Credits : | Traditional; arranged by Noel Duggan, Kerstin Blodig, Ian Vance Melrose, Pádraig Duggan, Thomas Loefke & Máire Breatnach |
| Appears On : | Atlantic Driftwood |
| Language : | Gaeilge (Irish Gaelic) |
| Lyrics : | English Translation : |
| Nuair a d'éirigh mé ar maidin Dé Céadaoin | As I woke up on Wednesday morning |
| Níor choisric mé m'éadan, faraor | I forgot to bless myself, alas |
| Nó gur bheir mé ar an arm a ba ghéire | And took the sharpest sword |
| Agus chuir mé a bhéal le cloch líof' | And made its blade more keen |
| Chaith mise díom mo chuid éadaigh | I put on my clothes |
| Is mo chiall mhaith gur lig mé le gaoith | And my good sense left with the wind |
| Is nuair a chuala mé iomrá ar mo chéadsearc | And when I heard a rumor about my sweetheart |
| Gur steall mé an corrmhéar ón alt díom | I cut off my index finger at the joint |
| Is fada mo chosa gan bhróga | It's long my feet have been without shoes |
| Is faide mo phócaí gan phinghin | It is longer my pockets without pennies |
| Is fada mé ag gabháil le mná óga | It is long since I have been going with young women |
| Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian | But never before have I drunk the tears of my desire |
| Is fada mo chrá croí á dhéanamh | I have suffered for too long |
| Mo thuama á phriontáil ag saor | A mason carves my name for the tomb |
| Mo chónair á tógáil lá an earraigh | This spring day my coffin is being made |
| Is na buachaillí deasa ag gabháil faoi | And fine boys ready to carry it |
| Dá mbeinnse seacht mbliana faoin talamh | Were I seven years buried |
| Ná i bhfiabhras na leaba i mo luí | Or lying in my bed with fever |
| A chéadsearc, dá dtiocfá agus m'fhiafraí | If you asked for me, my beloved |
| Scéal cinnte go mbeinn leat' mo chuí | I would surely be up and by your side |
| Is fada mo chosa gan bhróga | It's long my feet have been without shoes |
| 'Gus is faide mo phócaí gan phinghin | And it is longer my pockets without pennies |
| Is fada mé ag gabháil le mná óga | It is long since I have been going with young women |
| Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian | But never before have I drunk the tears of my desire |
| Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian | But never before have I drunk the tears of my desire |